'ला' आदाने
--
While pondering over the Arabic word 'La' as is pronounced in 'सलाम',
I felt I could take a leaf from Sanskrit.
So I tried to understand the significance of this word (or say the letter / word 'La' -- वर्ण 'ला').
In Sanskrit the letter 'La' / वर्ण 'ला' is a verb-root (क्रियापद).
And at the same time it is also अव्यय a word that does not decline while used as an independent word. For example in English; 'No', 'Yes' 'Hello', 'Well' ... are such words.
In Sanskrit however, the letter 'La' / वर्ण 'ला' as a verb-root (क्रियापद) comes under the
अदादिगण class of verbs.
पाणिनि अष्टाध्यायी
तिङन्ते अदादि गणः notes :
लङः शाकटायनस्यैव (3/4/111)
The commentary by ShriVaradaraja further deals with it, in the following way :
.....
भा दीप्तौ
ष्णा शौचे
श्रा पाके
द्रा कुत्सायाम् गतौ
प्सा भक्षणे
रा दाने
ला आदाने
...
This is how the verb 'to bring' has entered Hindi Language.
लाता है ; 'brings'.
Simply, 'La' translates to 'to bring' or 'लाना'.
The word 'La' in Arabic seems to be an article that could not be declined.
To me;
Law and Love seem to be cognates of the same.
--
Surprisingly, while writing the word for the Sanskrit word 'वर्ण', it struck to me that
'WORD' might be a cognate of 'वर्ण' itself.
[Though so far I was of the view that 'WORD' was a derivative of 'वर्त' !]
--
--
While pondering over the Arabic word 'La' as is pronounced in 'सलाम',
I felt I could take a leaf from Sanskrit.
So I tried to understand the significance of this word (or say the letter / word 'La' -- वर्ण 'ला').
In Sanskrit the letter 'La' / वर्ण 'ला' is a verb-root (क्रियापद).
And at the same time it is also अव्यय a word that does not decline while used as an independent word. For example in English; 'No', 'Yes' 'Hello', 'Well' ... are such words.
In Sanskrit however, the letter 'La' / वर्ण 'ला' as a verb-root (क्रियापद) comes under the
अदादिगण class of verbs.
पाणिनि अष्टाध्यायी
तिङन्ते अदादि गणः notes :
लङः शाकटायनस्यैव (3/4/111)
The commentary by ShriVaradaraja further deals with it, in the following way :
.....
भा दीप्तौ
ष्णा शौचे
श्रा पाके
द्रा कुत्सायाम् गतौ
प्सा भक्षणे
रा दाने
ला आदाने
...
This is how the verb 'to bring' has entered Hindi Language.
लाता है ; 'brings'.
Simply, 'La' translates to 'to bring' or 'लाना'.
The word 'La' in Arabic seems to be an article that could not be declined.
To me;
Law and Love seem to be cognates of the same.
--
Surprisingly, while writing the word for the Sanskrit word 'वर्ण', it struck to me that
'WORD' might be a cognate of 'वर्ण' itself.
[Though so far I was of the view that 'WORD' was a derivative of 'वर्त' !]
--
No comments:
Post a Comment