Thursday, 23 April 2015

'Hieroglyphs'

'Hieroglyphs'
--
क्या 'खोज' अपने में ही तो ग़लत शुरुआत नहीं है ? जो है, सामने दिखाई देता है, चारों ओर से घेरे है, जन्म की पहली विस्मयकारी नज़र से लेकर मृत्यु की अंतिम बुझती लौ तक, भला उसकी खोज कैसी ? वही तो सारी कहानी है...सारी पर क्या असली भी ?
असली क्या है, यह भी तो एक खोज हो सकती है, जो है, उसके भीतर से 'जो नहीं है', ( पर जो हर बन्द खिड़की से बाहर झाँकता है ) उसकी खोज ? कथ्य के कितने आवरण हैं, कितने परदे, कितनी खिड़कियाँ. लिखते हुए हम एक-एक के पास से गुजरते हुए छिपे को थोड़ा उघाड़ पाते हैं...पढ़ते हैं तो हँसी सुनाई देती है ; कहाँ, किस जगह, किसके साथ पहली बार सुनी थी ?
वह बार-बार समुद्र की लहरों की तरह हमसे टकराती है, मुड़ जाती है, फिर आती है, खाली, तट पर अपनी फेनिल झाग छोड़ जाती है, कुछ अपने साथ बहा ले जाती है, कुछ छोड़ पाती है.
बचे हुए अवशेष, जो हैं, उस पर जो बीत गया, उसके खुदे हुए 'हियरोक्लिफ'.. क्या हम उन्हें पढ़ सकते हैं ? कथ्य अनुवाद है, जो अबूझा है, उसे बूझे हुए में अनूदित करता हुआ. वह लिखे हुए को पढ़कर पढ़े हुए को लिखने का खेल है.
- निर्मल वर्मा
--
Is not the 'search' itself misleading beginning in the first place? 'What is' that is seen in front of us, that surrounds us on all sides, from the first amazing look at the birth, to the dying down flame of the death, is it ever possible to 'search' this? That is truly the whole story... 'whole', but also the 'real'?
'What is real?' this too could be a search. The Search for 'What is not' (though steals a glimpse from every shut window) from within 'What is'? The narration has many veils over it, many cloaks, many windows. While writing, passing by each one, we get the hidden a bit disclosed... While reading, we hear the laugh; where, at what place, who was the one we had shared this for the first time?
Like the sea-waves that hit us repeatedly, turn around, come back, empty, leaving on the shore the bubbly-froth, taking a part away with its own flow, could leave there any?
The residual remnants, what are, what went upon it, the carved out 'hieroglyphs'... could we read them? Narration is translation, rendering into the deciphered what is coded. That is a game of writing the read, after reading the written.
-Nirmal Varma.
--
This text written by The Hindi Writer / Author is my favorite one. I could see here a J.Krishnamurti of a different genre. And so translated this from the original Hindi writings of Nirmal Varma.
--

No comments:

Post a Comment